RIVERS&BRIDGES ---
JOCELYN ROBERT TEXT[1] [2][3][4][5] [6] FIGURES [1&2] [3&4] | [Français] |
Some more on language and new
media & technologies Everybody knows
that english is the official language of the telematic territories. In
fact, in the electronic country, english is leveling down other
languages to a status of cultural accessories. On the other hand,
english itself suffers from this supremacy. English speaking people do
not all and always rejoy from it : some think their language can reach
its real potential and beauty when unfold in a appropriate context,
when the receiver can decrypt the subtelties of the code. The
systematic use of basic english as a practical interface in
international meetings and other transcultural projects gives them a
feeling of devalorisation of their language. It seems to be pruned down
to become a sort of "Technical Esperanto" when used as a
spare talk, poetry being pushed out by the "english as a second
language" mill that everybody uses thinking everybody else will
understand (!). Given the inescapable growth of the international
ramifications of the communication networks, a question arises : beyond
the technical problems and beyond the xenophobe reflexes that seem to
pop out everywhere these days when one speaks about the idea of a
mother tongue, what fundamental cultural process is the basis for the
use of the new exchange networks ? How could this process -from which
iceberg the problem with written or spoken language is only the tip- be
questionned and informed by an artistic and cultural manifestation ?
How could an artistic and cultural manifestation be questionned and
informed by it ? The utopia of the parallel use of all spoken or
written languages has to be put aside from the very beginning :
cultures survive by movement or die. The idea of keeping them side to
side without crossbreeding is not viable. On the other hand, this very
movement from one language to the other, this exchange that constantly
crosses that bridge called translation, seems to be the keystone that
allows the permanent feeding of the new codes from the cultural values
that are imbeded in every language. And the crossing of the bridge
itself could be the carrier of meaning instead of the particular
definition of the destination. In the end, translation, not as a end
result but as a movement, as an energy and a vector, appears to be a
form of meta-language that could well be the foundation for any futur
exchanges, since the now accepted multiplication of reference contexts
forces in the use of translation strategies even when the exchange
takes place in a single linguistic
territory. (1) It is common knowledge that
understanding and being understood is not so easy between people that
speak a same language but come from different countries. We now see the
same problems arise between people from a same geographical territory :
technical competences, reference domains, specific constraint from the
media themselves make that a form of translationi s constantly required
when a physician talks to a patient, when a computer tech talks to a
customer, when an artist talks to a politician. This process is not
new, but the aknowledgment of its existence and the understanding of
its importance now forces doctors to take special courses in discussion
techniques, for instance, or computer tech to train in user-friendly
interface design, or artists... |